Ainsi que la traduction, j'offre également des services complémentaires, chacun avec le résultat final qui est un texte en anglais raffiné, qui aura l'impact que vous désirez.
Traduction

Je travaille sur des projets de traduction français > anglais pour des clients de la cosmétique et de la mode, aux solutions de sécurité, en passant par les produits de soin dentaire. De lange maternelle anglaise, je tiens une licence en Français, un Diplôme en Traduction, et je suis membre associé du CIOL. Je suis une extension de votre équipe et je travaille avec vous, dans un esprit de collaboration et d'objectifs communs. Mon but c'est le meilleur résultat pour vous, et je garde toujours à l'esprit l'objectif du projet.

Transcription

Si vous avez besoin d'une transcription des fichiers audio, par exemple, des conférences, des entretiens, ou des podcasts, j'offre aussi un service de transcription. 

Rédaction

Pendant ma carrière en marketing, l'élaboration soigneuse du texte pour les brochures, sites internet, campagnes d'email et concepts, c'était un de mes atouts.

C'est cette compétence qui différencie mes traductions, car pour être un bon traducteur, il faut également être un bon rédacteur. Quand je travaille sur un projet, je comprends tout d'abord le cible, l'impact désiré, le ton de voix, la personnalité et l'essence de la marque - pour assurer que le texte fasse écho avec le cible, ait l'impact désiré, et maintienne la cohérence avec votre marque.

Révision

Que ce soit raffiner un texte pour assurer un résultat optimal, ou bien réviser un campagne d'email qui a été traduit mais qui n'atteint pas le taux de clics prévu, je suis là pour vous aider. 

Relecture

La touche finale pour assurer que votre texte en anglais n'ait aucune erreur d'orthographe, de grammaire ou de mise en page. C'est la dernière étape pour tous mes traductions, et j'offre ce service pour n'importe quel texte en anglais, les traductions y compris. J'emploie les meilleures pratiques de relecture, pour assurer qu'aucun détail ne soit négligé.

Transcréation

On a tous remarqué une publicité ou un slogan qui a été mal traduit. Plutôt que de réaliser l'impact prévu, elle donne une impression défavorable de la marque, et affecte négativement le résultat de la campagne. Transcréation est un type de traduction créatif - une combinaison de traduction et de rédaction - qui vous permet de réaliser un impact particulier, selon votre objectif commercial. C'est idéal pour le contenu marketing, notamment les slogans, les campagnes d'email et les publicités. Quand votre texte a été transcréé par un traducteur de langue maternelle, vous assurez que le contenu soit localisé, que le texte sonne de façon naturelle, et que le message fasse écho chez votre cible.

Illumina

Traduction

Traductrice Freelance français - anglais

avec IoLET Diplôme en Traduction | SDL Trados Studio 2019