top of page
Ainsi que la traduction, j'offre également des services complémentaires, chacun avec le résultat final qui est un texte en anglais raffiné, qui aura l'impact que vous désirez.
Traduction

J'entreprends des projets de traduction français > anglais dans les domaines de la cosmétique, de la mode, du marketing et du tourisme. De lange maternelle anglaise britannique, je tiens une licence en Français, un Diplôme en Traduction, et je suis membre associé du CIOL. Je suis une extension de votre équipe et je travaille avec vous, dans un esprit de collaboration et d'objectifs communs. Mon but c'est le meilleur résultat pour vous, et je garde toujours à l'esprit l'objectif du projet.

trans-la-tion
White Headphones
Transcription

Si vous avez besoin d'une transcription des fichiers audio, par exemple, des conférences, des entretiens, ou des podcasts, j'offre aussi un service de transcription. 

Rédaction
Researching and Writing

Pendant ma carrière en marketing, l'élaboration soigneuse du texte pour les brochures, sites internet, campagnes d'email et concepts, c'était un de mes atouts.

C'est cette compétence qui différencie mes traductions, car pour être un bon traducteur, il faut également être un bon rédacteur. Quand je travaille sur un projet, je comprends tout d'abord le cible, l'impact désiré, le ton de voix, la personnalité et l'essence de la marque - pour assurer que le texte fasse écho avec le cible, ait l'impact désiré, et maintienne la cohérence avec votre marque.

Laptop Writing
Révision

Que ce soit raffiner un texte pour assurer un résultat optimal, ou bien réviser un campagne d'email qui a été traduit mais qui n'atteint pas le taux de clics prévu, je suis là pour vous aider. 

green_round_tick_sign_4246.jpg
Relecture

La touche finale pour assurer que votre texte en anglais n'ait aucune erreur d'orthographe, de grammaire ou de mise en page. C'est la dernière étape pour tous mes traductions, et j'offre ce service pour n'importe quel texte en anglais, les traductions y compris. J'emploie les meilleures pratiques de relecture, pour assurer qu'aucun détail ne soit négligé.

Transcréation
Light Bulb Poster

On a tous remarqué une publicité ou un descriptif de produit qui a été mal traduit. Plutôt que de réaliser l'impact prévu, elle donne une impression défavorable de la marque, et affecte négativement le résultat de la campagne. Transcréation est un type de traduction créatif - une combinaison de traduction et de rédaction - qui vous permet de réaliser un impact particulier, selon votre objectif commercial. C'est idéal pour le contenu marketing, notamment les slogans, les publicités et les campagnes d'email, quand vous cherchez l'impact et la résonance, plutôt qu'une traduction littérale. Quand votre texte a été transcréé par un traducteur de langue maternelle, vous assurez que le contenu soit localisé, que le texte sonne de façon naturelle, et que le message fasse écho chez votre cible.

Businessman using a laptop with close up on world globe.jpg
Localisation et conseil culturel

Votre contenu marketing peut donner de très bons résultats dans un pays, mais s'il n'est pas localisé pour d'autres pays, il est possible que vous ne verrez pas le même résultat et qu'il n'y a pas autant de résonance avec votre cible. Cela peut être le cas également d'un pays anglophone à un autre, par exemple, de l'anglais américain vers l'anglais britannique. En tant que linguiste locale, avec mon expérience en marketing, je peux également suggérer des idées pour rendre encore plus efficace votre contenu marketing.

Post-édition de la traduction automatique (MTPE)
SDL_badges_Postediting_Cert_280X116.jpg

Je tiens la certification SDL dans la Post-Édition, et je peux offrir ce service en fonction des besoins, selon les exigences de l'agence de traduction et du client, toujours avec le même but ultime d'une traduction de la plus haute qualité. Je crois qu'il est important de rester au courant avec les progrès technologiques et de s'y adapter, afin d'améliorer la productivité et de répondre aux besoins toujours croissants des clients. 

Film Slate Marker
Traduction des sous-titres

Je traduis les sous-titres français en anglais à l'aide d'un logiciel de sous-titrage, afin de faire connaître le contenu vidéo à un public anglophone, qu'il s'agisse de présentations internes, de conférences ou de contenu destiné aux consommateurs. Cela implique de suivre des pratiques et un formatage standard spécifiques pour les sous-titres.

Illumina

Traduction

Traductrice indépendante français - anglais

avec Diplôme en Traduction niveau master | Traduction de haute qualité

bottom of page